
In the last episode, Khaksar had said that almost the War of Independence India 1857 as well as regular Urdu poets in the state of Jammu and Kashmir began to appear. Among them is the first name of Mohiuddin Mohi of Kishtwar. Meanwhile, when the study faced the discipline, it turned out that this effect was also based on misunderstanding.
In this regard, the research of Habib Kafi Sahib (Urdu in Kashmir) says that the first Persian local poets in Kashmir were included in the list of local poets, Mumtaz Sakhnur Mahmoodgami (1765 to 1855) received this honor before Mohi. See their sample word, which certainly provides the Arabic devotee of Mahmud Gami and (after the mother tongue of Kashmiri), due to the parsley of Persian, provides a full mirror of the rituals (ie two or two or two languages in Kashmir.
The believer is that my friend is a shadow
Let’s song only.
Jahana Zulikhani Chow Musta
If you see the eyes, it is good
Saddara is a thunderstorm
The devil has two two years old him.
بر برگِ گُلِ تازہ عرق دانہ شبنم
In the Lal Labish Gohar Shaheer is good
Lions Two Erunals
The lover is sick.
Mastana
Avoid smart, that government is good
By the way, the senses, the consciousness of the consciousness
Mahmud Bago Lion, Thanksgiving
Like every part of the region, this rope of Urdu born in Kashmir Valley is not similar or influential with the style of Sakhan of another area!
Here, for the information of the non -Kashmiri companions, Mahmud Gami has increased his significance through Kashmiri literature through his poem Leila Majan, Shirin Farhad, Yusuf Zulikha, Mahmud Ghaznavi, Haroon -ul -Rashid, Sheikh Safan and Sheikh Mansoor. Thus, in the state of Jammu and Kashmir, at one time, he joined the list of poets from Kashmir, Persian and Urdu. The German Masters (Orientalist) Carl Berkhard
(Karl Burkhard) translated the selection of Mahmud’s poems ‘Leila Majan’ and ‘Yusuf Zulikha’ into German and translated them into the Diyarbaghb. He was also a famous poet of poetry and lyrics, as well as folk genre, ‘Vachin’. After Nand Rishi throughout the poetry history of Kashmir, Mahmudgami is the only poet whose words were preserved as well and many different versions of his words are also available. Mahmudgami was very much in his contemporary from Waliullah Muttu, when the younger brother of Wali died, Gami called his heritage.
After the advent of Islam in Kashmir, the Arabic language was flourished till the fifteenth century, and academic services were also performed in it. The Persian language was promoted in the rule of Sultan Zain al -Abidin (1420 to 1470 AD) and translated “Raj Tarangi”, his malicious al -Shara Ahmad Kashmiri in Persian in Persian. During this period, the biography of Sofia, Qasida Wadigar, continued. Not only did men say poetry in Persian, but the tastes of Persian poetry became common among women.
During the Chak family period, Yusuf Chak himself was the patron of poet and poets. This was the period when Shaykh Yaqub only performed the work of preaching through his religious books. If the effects of the Mughals became commonplace, the image of Sufism in Kashmir also became weakened. Since our topic is ‘Kashmir and Urdu’, our subject is appropriate in the matter of Arabic devotion.
Dr. AR Baig, a Kashmiri researcher, rightly endorsed our position and wrote, “The mother tongue of the people of Kashmir is Kashmiri, in Jammu, Dogri and Ladakh are spoken in Ladakh, but Urdu is not a non -alien language for the people of the state.” The people here, for more than a century, have treated Urdu language as their language and have contributed significant development. As a result of the popularity of Urdu language, it was given the status of official language in the state in the late nineteenth century. …………………… The truth is that without mentioning the services of the state, the date of Urdu will not be completed. The state of Jammu and Kashmir has given Urdu Urdu a great poet and poet.
Those who have given him energy and enthusiasm for his immense abilities. Diya Shankar Naseem, Tarbhun Nath Hajar, Ratan Nath Dear, Saadat Hassan Minto, Agha Hashered Kashmiri, Chirag Hassan Hasrat, Allama Iqbal, Chakbast, Allama Cafe are authentic confirmation of this claim. ” Here the author of the Kashmiri race has lost the pen, otherwise Allama Iqbal is not a Kashmiri in the well -known sense, it is considered Punjabi. “Urdu Urdu in Jammu and Kashmir. “The most important thing is that the state of Jammu and Kashmir, the poets of the young generation and the writers of the state of Jammu and Kashmir, the famous and authentic writers of the state of Jammu and Kashmir, are mutilated in the language, and they are slowly in their ability.” There is a favorable environment in the state for Urdu. “
Dr. Hamidi Kashmiri rightly wrote that “this language (Urdu) also holds the language of communication between the three cultural woes of the state, namely Jammu, Ladakh and Kashmir, and through this language, the state’s different and many linguistic and political rhetoric.” Not only that, Urdu is also playing the role of transmission language from different parts of the subcontinent. ” (Urdu Urdu in Jammu and Kashmir)
Here I offer a model of Allama Iqbal that is probably not known as his other words:
Thus, O people, this is a plan
The springs grow in the trash
The meaning means, in the Sadaf of the brotherhood
Stay in the world of mill
Talking about the initial impressions of Urdu in the Valley, Kashmiri researcher Dr Burj Prem said, “When Maharaja Gulab Singh (1846 to 1856) bought Kashmir from the British, in view of British interests, and thus the state of Jammu and Kashmir came to the fore. It was inevitable. At the public level, these relations also increased to the search for resources and to achieve commercial goals.
The result of this mixing was that the outgoing tourist managed to get a lot of interest in Urdu, thanks to his Persian Dani. ” According to the Burj Sahib’s disclosure, the Nakhbis from different cities of India in the Dogra period were called in the court to create a style of Mughali (ie Mughals: Sus Asia) in the Dogra Darbar. Along with these Nakabs, there were families whose language was Urdu, thus Urdu began to interfere. ” (Urdu dedication in Jammu and Kashmir).
In the state of Jammu and Kashmir, Urdu received government patronage, but researchers are disagreed with that this language became the official and judicial language under a regular official decree. Kashmiri researcher Mr. Muhammad Nazir Fada (former Principal District Judge, Srinagar) has his comprehensive research article “Urdu as a Urdu language. In a rare document, “(Contemporary Journal, Higher Education,” January to March 2018) said that there was no documentary of the famous traditions regarding the status of regular official language.
He said that the Judicial and Non -Judicial Tickets in Dogra Raj are found in Urdu, but there is no government order. Here, the essayist also acknowledged that Dogra Raja, Maharaja Pratab Singh had introduced Urdu as the official language in the department and the judiciary shortly after taking over in 1885. In this important move, he received the support of credible Urdu people, including Khan Bahadur Maulvi Muhammad Hussain Arif, Salika, Chaudhry Khushi Mohammad Nazar, Munshi Sirajuddin and Sheikh Shah Muhammad. The Dogra rulers recognized Urdu as the official language instead of Persian in 1890, so when Sir Walter Lawrence came to Kashmir in 1898 and they started the land arrangement, they ordered registration in Urdu, but Persian remained in the courts. Maulvi Arif Sahib (Judge High Court) and Chaudhry Nazir Sahib wrote their judicial decisions in Urdu.
Against the decision to ban sermons in the Jama Masjid, Srinagar, the petition of Mirwaiz Ahmadullah Hamdani was also decided in Urdu. The appointment of Judge Arif, the disciple of Mohammed Hussein Azad, was appointed as Judge High Court and Minister in 1906, and on April 2, 1907, he asked Pandit Manmohan Kolla, Governor Kashmir to declare Urdu as a judicial language through a charte (No. 789). I agree with your suggestion. (That is, it will be implemented: SS). I always have the privilege of being very obedient. Here’s a moment to consider that
A) What humility did a non -Muslim, a Muslim, a Muslim scholar, writer and masculine involved in his attitude, is this possible in today’s era?
B) Today, when Urdu has undoubtedly become the most credible and popular language included in the world’s largest languages, what is the reason that in our own judiciary, Pakistan, the implementation of its own decree to implement Urdu as a public, official language language seems to be unsuccessful? Does this also wait for the WhatsApp call for the ‘big government’? (Was Justice Jawad -e -Khwaja’s decree merely a common official post or a political statement that does not appear to be in his time and post -implementation?)
Khan Bahadur Maulvi Mohammed Hussein Arif gave evidence of his knowledge by translating the 100th of Maulana Rome in 1900 by translating Urdu in the sea. On this feat, Allama Iqbal was pleased to say four parts of history in Persian and two in Urdu. According to my poor information, there is no such view in Allama Iqbal’s literary life. Allama Iqbal’s area was something like:
The soul prays for Rumi in Pardes
You did well and write it well
Painful love said to him
Write the student to the student
We have Iqbal with the help of the unseen
However, the post -‘Sakhan -e -Basi’ wrote: 1318 AH
On March 30, 1928, the burial place at Medical College (Delhi), the Mullavi Arif, made nine (3) books written, which are related to four laws, Ibn Battuta’s travels, Qasida Barda Sharif’s poem Urdu and Ayat al -Kursi translation. In addition, his written legal documents also proved to be the flame path for those who came.
Regular research on the subject of Urdu communication with different languages of Kashmir is urgently needed. Why is it not to work in this direction? No books have been seen in the numerous research books available on the Internet that include work on the subject. Not only this, I have not seen any book from any expert or experts who have been legitimate in all parts of Urdu and its evolution in all areas of Urdu, as compared. The main reason for this is limited to their linguistic information.
We only translate the garden from English and write the whole book, and their fans call them a specialist. In my view, it is possible for the solution to this problem to combine linguists from all regions and compose such a book after mutual consideration and discussion as well as discussions. When this dimension comes out, from the earliest periods of Urdu to this day, the relation of all regional languages and dialects will be widespread and widespread. Then the languages and dialects of other regions of the world can work more on the subject of Urdu partnership. Khaksar tried his best to write a lightweight on the relationship of Urdu with some unconventional languages, but obviously what could a Sohail do, while dealing with all life’s problems? (Continued)
(Tagstotranslate) Zaban Fahmi Number 246 Kashmir Aur Urdu Hissa Doum
Source link
